šŸ“˜
Professor, come teach me na!
  • Il Nigerian Pidgin English nella classe di italiano L2
  • Introduzione
  • Capitolo 1
    • Il Nigerian Pidgin English tra le lingue di contatto: teorie, storia ed evoluzione
    • 1.1 Pidgin, creoli e lingue di contatto
      • 1.1.1 Bastardizzazione, semplificazione o genesi di una lingua?
      • 1.1.2 Il pidgin come lingua franca
      • 1.1.3 SemplicitĆ , domini d'uso, potenza espressiva e forza del contesto
      • 1.1.4 Gli studi sulle lingue di contatto
        • 1.1.4.1 Le ipotesi filogenetiche
        • 1.1.4.2 Le ipotesi universaliste e l’approccio tipologico
    • 1.2 Il Nigerian Pidgin English
      • 1.2.1 La nascita del pidgin: da gergo a lingua
      • 1.2.2 Nigeria o NaijĆ”?
      • 1.2.3 Strutture ed evoluzione
        • 1.2.3.1 La morfosintassi
        • 1.2.3.2 L’evoluzione del NPE
      • 1.2.4 Funzioni ed implicazioni socioculturali
  • Capitolo 2
    • Acquisizione linguistica, educazione linguistica e repertori non-standard
    • 2.1 Acquisizione linguistica e pidginizzazione di una lingua di contatto
      • 2.1.1 L’interlingua e il pidgin, un parallelismo possibile
      • 2.1.2 Processi di acquisizione/pidginizzazione individuali e sociali
      • 2.1.3 Educazione linguistica e immigrazione, verso un approccio anti-essenzialista
      • 2.1.4 La pidginizzazione come strategia propria dell’acquisizione linguistica
    • 2.2 Le varietĆ  non-standard in classe
      • 2.2.1 Ideologie e solidarietĆ  linguistiche, fuori e dentro la classe
      • 2.2.2 Approcci pratici e possibili implicazioni formative
  • Capitolo 3
    • Il Nigerian Pidgin English tra le altre lingue nella classe di italiano L2: 
 un’analisi di sequenze
    • 3.1 Educazione, confini, lingua
    • 3.2 Il contesto della ricerca
      • 3.2.1 I soggetti della ricerca
      • 3.2.2 I dati e il progetto di ricerca
    • 3.3 La metodologia di analisi
      • 3.3.1 Un esempio di analisi conversazionale
    • 3.4 Analisi e risultati
  • Conclusioni
  • Bibliografia
  • Appendici
Powered by GitBook
On this page

Was this helpful?

  1. Capitolo 1
  2. 1.1 Pidgin, creoli e lingue di contatto

1.1.2 Il pidgin come lingua franca

Previous1.1.1 Bastardizzazione, semplificazione o genesi di una lingua?Next1.1.3 SemplicitĆ , domini d'uso, potenza espressiva e forza del contesto

Last updated 5 years ago

Was this helpful?

La definizione e l’uso moderno del concetto stesso di lingua franca derivano dalla lingua che era utilizzata lungo tutto il Mediterraneo, in particolare tra commercianti. Sabir o petit moresque sono appunto alcuni dei nomi – giaĢ€ attestati nei lavori di Whinnom (1965, 1977) e Wood (1935) – con cui ci si riferiva a tale lingua. Come riporta Turchetta (2009, p.28):

Le fonti che dal XIV al XVIII secolo si susseguono non menzionano un gergo o tantomeno una lingua, ma piuttosto una varietaĢ€ corrotta, bastarda di lingua, usata talvolta anche nella letteratura europea come esempio bizzarro di comunicazione tra mercanti. Dalla ricostruzione della Lingua Franca e della sua evoluzione nei secoli successivi all’apertura di nuove rotte commerciali appare invece evidente che si trattasse di un pidgin, giunto a una stabilizzazione all’epoca della pubblicazione del dizionario di petit moresque nel 1830.

Inoltre, Whinnom (1977, p. 297) osserva giustamente che nelle relazioni commerciali tra l’Impero Ottomano e il resto del Mediterraneo (sec. XVIII-XIX) il commercio era dominato dagli ebrei e coinvolgeva greci, arabi, cristiani di Siria, armeni, maroniti, ma anche inglesi e francesi; le compagnie mercantili si servivano spesso di italiani per quanto riguarda la contabilitaĢ€, definendo il ruolo stesso del contabile con la parola scrivan, certamente derivante da quella parte di vocabolario di derivazione italiana della Lingua Franca, come menzionato in un lavoro di Wood (1935, p. 225):

«Italian was used as the Lingua Franca throughout the Levant, and the dragomen were nearly all Levantines of Italian extraction»

EĢ€ possibile supporre una presenza ancora vitale della Lingua Franca nel bacino del Mediterraneo durante il corso del XIX secolo, basandosi su alcune testimonianze autorevoli e secondo altre considerazioni rilevate sullo scarso prestigio della lingua in questione, in quel momento storico.

Riferimenti importanti nel panorama degli studi italiani dedicati alla Lingua Franca sono Cifoletti (1989, 2004) e Minervini (1996)

A proposito del ā€œpidgin mediterraneoā€ appena citato, vale la pena riportare quanto scriveva Ugo Foscolo (1850, p. 228) nel V discorso sulla lingua:


EĢ€ come tutte le altre, una lingua suggerita naturalmente dai bisogni dell’uomo, e percioĢ€ facilissimamente creata; e potrebbe anche chiamarsi lingua d’espediente ma eĢ€ alterata e spesso distrutta con la stessa facilitaĢ€. Ne troviamo tuttavia una che sussiste da lungo tempo in forme bizzarre, ma non dissimili fra loro, in tutte le coste del Mediterraneo sino a Costantinopoli, sotto il nome di Lingua Franca; e per essa i mercanti d’ogni religione e nazione s’intendono nelle fiere, alle quali concorrono a commerciare. Ogni viaggiatore in que’ paesi la parla, perché eĢ€ costretto a parlarla; la impara facilmente, perché consiste di parole necessarie a’ bisogni giornalieri e comunissimi della vita. (Ugo Foscolo)

Anche nelle opere letterarie sono presenti numerosi esempi che attestano l’esistenza di questa lingua, tra i tanti abbiamo selezionato un estratto da ā€œLe Bourgeois Gentilhommeā€ di MolieĢ€re (1670), interessante, ai nostri fini, perché introduce elementi su cui ritorneremo:

(1) Se ti sabir Ti respondir Se non sabir
 Tazir tazir.

Estratto dal canto del Mufti, atto IV, scena V: ā€œSe tu sai / rispondi / se tu non sai / taciā€œ (traduzione nostra).

Alcuni tratti in comune sono riscontrabili tra la Lingua Franca del Mediterraneo e il Nigerian Pidgin English (NPE), tra i quali troviamo la voce verbale saĢ€bi (ā€˜sapere’ in NPE) e il sostantivo piĢ€kiĢ‚n (ā€˜bambino’ in NPE) – termini che deriverebbero dal portoghese ā€˜saber’ e ā€˜pequeno’, rispettivamente. Diventa qui evidente una relazione linguistica tra il ā€˜pidgin del mediterraneo’ e il pidgin nigeriano. In questo caso, tali punti di contatto si spiegano con la storia della colonizzazione: i portoghesi furono tra i primi europei a raggiungere il territorio dell’attuale Nigeria, seguiti poi dagli inglesi. Si potrebbe condurre qui un’analisi a partire dall’esempio che segue, riportato da Faraclas (1996), nella sua grammatica descrittiva del NPE, chiamata appunto Nigerian Pidgin:

(2) DiĢ€ piĢ€kiĢ‚n no saĢ€bi swim swim ART bambino NEG sapere nuotare nuotare ā€˜Il bambino non sa nuotare’

Oltre al lessico, tra questi due esempi sono riscontrabili anche strutture sintattiche simili, come il raddoppiamento – nella fattispecie, verbale (i.e. ā€˜tazir tazir’ / ā€˜swim swim’) – che eĢ€ una caratteristica importante di pidgin e creoli espansi, come anche di altre varietaĢ€ non-standard, la quale puoĢ€ svolgere funzione semantica o grammaticale. Generalmente, nel primo caso aggiunge informazioni sull’intensitaĢ€; nel secondo caso, sull’iterativitaĢ€ (Turchetta, 2009).

Tenendo conto di questo fenomeno della grammaticalizzazione per raddoppiamento si puoĢ€ condurre una interessante comparazione sintattica e strutturale tra il Nigerian Pidgin English, l’italiano neo-standard e una varietaĢ€ italiana non-standard espansa e stabilizzata come, ad esempio, il napoletano (cfr. Tabella 1.1.). Ne conseguono implicazioni altrettanto interessanti per l’acquisizione della lingua target, soprattutto in una prima fase di apprendimento.

Addirittura, eĢ€ riscontrabile il fatto che in ambienti di acquisizione naturale non facilitata dell’italiano L2, gli apprendenti imparino velocemente, in primo luogo, espressioni tipo ā€˜piano piano’ o ā€˜poco poco’ adattando le proprie competenze linguistiche sul lessico della lingua da acquisire, secondo un meccanismo molto simile a quello che risulta nella pidginizzazione di una lingua di contatto (Mather 2006); discuteremo diffusamente questo genere di implicazioni acquisizionali piuĢ€ avanti.

La comunanza tra il Sabir e il Nigerian Pidgin English, comunque, eĢ€ derivante dal fatto che entrambe sono lingue pidgin e che i portoghesi furono i primi europei ad arrivare in Nigeria, percioĢ€ alcuni termini di derivazione portoghese – potremmo dire ā€˜romanza’ – furono appunto tra i primi ad essere adottati (i.e. saĢ€bi e piĢ€kiĢ‚n). Non appena, invece, gli inglesi consolidarono il proprio potere in Nigeria, nella lingua di contatto che andava costruendosi si integrarono sempre piuĢ€ parole di derivazione anglosassone. Insieme col colonialismo britannico, in Nigeria arrivoĢ€ anche l’istruzione di stampo europeo attraverso i missionari, molti dei quali parlavano Krio – un creolo lessificato dall’inglese – ed erano provenienti dalla Sierra Leone: soprattutto ex-schiavi o discendenti degli schiavi ā€˜rimpatriati’ dai Caraibi (Faraclas, 1996).

EĢ€ quindi possibile sostenere che il pidgin sia effettivamente una lingua creata per questioni pragmatiche, al fine di risolvere lo iato comunicativo tra gruppi in contatto parlanti lingue diverse. Tale bisogno comunicativo si manifesterebbe attraverso strategie di acquisizione linguistica condivise da comunitaĢ€ diverse in diversi momenti storici e in luoghi geografici anche distanti tra loro, il che condurrebbe a rafforzare l’ipotesi tipologica nell’approccio alle lingue pidgin e creole.

Le attestazioni del Sabir portano a riflettere sulla possibilitaĢ€ di considerare risolvibili molti problemi comunicativi interlinguistici, almeno in parte, sfruttando elementi provenienti da repertori linguistici di riferimento vasti e ricchi di variazioni, specialmente concentrandosi sulle varietaĢ€ non- standard. Seppure possa apparire che una lingua creata sulle esigenze pragmatiche dei parlanti riduca significativamente i suoi domini d’uso e la sua potenza espressiva, da recenti studi appare che questa riduzione non sia in realtaĢ€ cosiĢ€ rilevante in pidgin e creoli espansi e stabilizzati (Turchetta, 2009; Siegel, 2004).

Krio : largamente diffuso in Sierra Leone, dove si contano ad oggi quasi sette milioni di parlanti, questo creolo è caratterizzato da un certo grado di inter-intelligibilità con il creolo jamaicano, con il NPE, il WAPE (West African Pidgin English) e con forti influenze linguistiche provenienti dallo Yoruba [lingua etnica largamente diffusa in Nigeria, Cuba, Brasile] (Hancock 1987).

Fonte
Tabella 1.1 (Esempi di grammaticalizzazione o risemantizzazione per raddoppiamento)